Como bien sabéis, este blog no admite publicidad ni se sostiene con patrocinadores. Eso permite que las publicaciones sean producto exclusivo de mis intereses y manías. Sin embargo, tampoco he dudado nunca en promocionar libros o páginas que me han parecido interesantes. Hace unos meses, me enviaron desde Okodia, una web dedicada a la traducción, un artículo en el que explicaban qué recursos lexicográficos usaban frecuentemente. Me lo enviaban sin ningún compromiso, pensando que encajaba en la línea de este blog y que podría hacerles algo de promoción sin resultar invasivo. Les dije que lo pensaría y que quizá los meses de verano eran el mejor momento para este tipo de colaboración. De modo que os dejo a continuación ese artículo y vosotros veréis si os resulta útil.
Recursos útiles para profesores
En la imagen de cabecera de este interesante blog Re(paso) de lengua leemos que está dedicado especialmente a los profesores de lengua y literatura. Nosotros también queremos aportar nuestro granito de arena a esta “Cueva de Ali Babá” y compartir con sus lectores algunos de los recursos web que nosotros utilizamos en nuestro trabajo diario como traductores. Esperamos que os sean tan útiles como a nosotros. ¿Empezamos?
Los imprescindibles diccionarios
¿Qué sería de un profesional de la lengua (o de un traductor) sin una herramienta tan clásica como es un diccionario?
Afortunadamente ya hemos dejado atrás esos días en que teníamos que acarrear no uno, sino dos y tres gordísimos diccionarios en nuestra cartera. Una de las maravillosas ventajas de las TIC es que nos permite “llevar puesto” nuestro diccionario favorito.
Como te imaginarás, los traductores utilizamos diccionarios muy diversos, depende del proyecto y el idioma en el que estemos trabajando en cada momento. En las traducciones no especializadas los siguientes podrían ser nuestros “imprescindibles”:
DRAE
El diccionario de la Real Academia de la Lengua en línea. Todavía no está disponible la última edición publicada en octubre del 2014 –la 23ª- pero la anterior es perfectamente válida para comprobar rápidamente las distintas definiciones de ese término que estamos traduciendo o, en vuestro caso, enseñando. Esta interesante herramienta se puede consultar a través de la página web de la RAE: www.rae.es o bajar directamente una app gratuita en nuestro móvil inteligente:
Diccionario Inglés/Español
Hoy en día es completamente imposible impartir clases de lengua y literatura sin contar con un buen recurso que nos permita verificar una traducción al llamado idioma universal, el inglés. En nuestra empresa de traducciones manejamos distintos diccionarios generales para verificar rápidamente la traducción de un término. No te fíes de todos los diccionarios en línea gratuitos que existen. Como sabes la traducción que nos ofrecen muchos de ellos (incluido el todopoderoso Google Translate) es, como mucho, orientativa. Nuestro favorito, con diferencia, es Linguee. ¿Lo conoces? Es muy útil para comprobar la traducción de un término o una frase concreta. Su dirección: www.linguee.es
Diccionario de términos jurídicos de la UNED
Como te imaginarás, conocer todos y cada uno de los términos, giros y frases hechas de la legislación española, europea e internacional sería una auténtica locura, así que nuestros traductores jurados guardan bajo la manga diferentes herramientas que les ayudan en su trabajo. Una de estas herramientas es el diccionario o enciclopedia jurídica de la Universidad de Educación a Distancia. No contiene todos los términos que un traductor jurado utiliza en su trabajo, pero sí los suficientes para empezar. Es una herramienta interesante para ti, profesor, si estás trabajando en clase algún texto relacionado con la justicia. La dirección: www.uned-derecho.com/diccionario/
Además, si trabajas en la Comunidad Autónoma Catalana te puede ser de utilidad apoyar este recurso con este otro: Terminología jurídica y administrativa español>catalán
Enciclopedias: los compendios del saber
Que levante la mano el profesor que nunca ha consultado una enciclopedia ¿Hay alguien? ¿No, verdad? A pesar de que los grandes buscadores de Internet nos permiten acceder en un segundo a miles de artículos sobre un tema concreto, guardar en la recámara una o dos enciclopedias rigurosas y fiables es – debería ser – una asignatura obligatoria para los profesionales de la docencia y, también, de la traducción. Existen cientos de enciclopedias de calidad en la inmensa red de redes. Esta es nuestra selección:
Enciclopedia Británica
Para muchos docentes la famosa Encyclopedia Britannica es la mejor del mundo. Quizá sea una exageración, pero sí que es cierto que esta prestigiosa publicación ha sabido adaptarse estupendamente al avance de las tecnologías de la información y la comunicación. Este recurso es uno de los favoritos de nuestro equipo de traducción sobre todo por la alta calidad de los miles de artículos que almacena. Aquí te dejamos su enlace: www.britannica.com/
Wikipedia
1000 millones de usuarios satisfechos no pueden equivocarse, ¿verdad? La enciclopedia libre Wikipedia nació en el año 2011 de la mano de dos visionarios del mundo web, los norteamericanos Jimmy Wales y Larry Sanger. Basada en el concepto de software libre y accesible, Jimmy y Larry pusieron los cimientos de la que hoy es una de las herramientas de trabajo imprescindibles para numerosos sectores laborales, incluidos los profesores de lengua y literatura. Seguro que conoces más que de sobra su enlace web, pero por si acaso: http://es.wikipedia.org
Para tus estudiantes también existen enciclopedias similares a Wikipedia pero más adaptadas a su edad. Un par de ejemplos de calidad:
- Vikidia: Especialmente adaptada para niños de edades comprendidas entre los 8 y los 13 años. Hoy por hoy contiene cerca de 4.000 artículos de diferentes temáticas y sigue creciendo.
- Kalipedia (Tareas y más): Una interesante enciclopedia electrónica creada para alumnos de 12 a 16 años. Su compendio de recursos sobre lengua y literatura no está nada mal. ¿La única pega?: no es gratuita.
Cajón de sastre
Además de los diccionarios y las enciclopedias, los traductores de nuestra agencia utilizan habitualmente otras herramientas lingüísticas para consultar dudas concretas en español. Esta es nuestra favorita:
FUNDEU
La Fundación del Español Urgente es uno de los mejores portales sobre lengua castellana en Internet. Cada día encontraremos artículos cortos, concretos y muy interesantes sobre los términos más actuales. El llamado “buscador urgente de dudas” nos ofrece la oportunidad de enviar nuestras consultas sobre cualquier término, expresión o giro idiomático y, lo mejor, recibir una respuesta rápida y útil. Puedes acceder a este recurso a través de la dirección: www.fundeu.es o bien descargar su aplicación en iTunes o en Google Play.
Recursos útiles para traductores, recursos útiles para profesores de lengua y literatura y es que, en definitiva, todos trabajamos con lo mismo: con esas humildes y poderosas palabras, ¿verdad?
Aun utilizo con mis alumnos a veces la búsqueda en diccionarios físicos que llevo en un carrito como si fuera la compra del Mercadona. Pienso que no deben perder la práctica de buscar y pasar páginas para ejercitar la clasificación alfabética. Los diccionarios electrónicos están muy bien, claro esta. Pero los de papel tienen todavía su encanto., Tanto como el día que cogí mi antigua cámara digital y la cargué para sorpresa de mis hijas con un rollo de 36 fotografías. No lo habían visto nunca. Son cosas que pertenecen a nuestro pasado inmediato pero que son desconocidas para las nuevas generaciones. Estoy seguro de que la mayoría no han visto cómo se enciende una cerilla.
ResponderEliminarNosotros también tenemos una estantería de diccionarios en clase. De hecho, es raro que usemos los diccionarios digitales, a no ser que estemos en el aula de informática. Como dices, se va haciendo necesario recuperar la memoria de viejos oficios y costumbres. Feliz verano.
ResponderEliminarHola Toni:
ResponderEliminarYo añadiría el RAE NTLLE
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Feliz verano, Domingo.
Yo tengo un artículo muy bueno sobre diccionarios online para traductores, quizá sirva para el profesorado y el alumnado.
ResponderEliminardiccionarios online para traductores